Wedding Certificate of Anton Schneider and Gertruda Hürter from Kehrig

This is a translation of the Civil document of marriage between Anton Schneider and Gertruda Hürter. Click on the image below right for a larger image of the document.

See translator's note below.

Translation by Josefine Anderson and Gerda Hansen  1, 8/20/2001
Wedding Certificate
of
Anton Schneider
and
Gertruda Hürter
from Kehrig
Today June 30, 1826, appeared before me, Maximilian Klotz, Mayor's Manager from Mayen for Civil Ceremony of the municipality of Kehrig, area of Mayen, governed district of Koblenz: Anton Schneider, born at Kehrig on the 5th of the rotation year seven, or the 23rd of February 1799, emerged in the Civil Index laid before my hands as hoofsmith residing in Kehrig, of legal age, son of Nikolas Schneider, deceased as of November 5th 1822 in Kehrig, as documented by the Civil Register, act #147 and his still living and currently present, agreeing hereby spouse, Anna Catharina Martini, living in Kehrig and Gertruda Hürter, born in Kehrig on the 19th rotation year seven, or October 10th 1798, as indicated in the afore-mentioned Civil Register of the office of the Mayor, municipality of Kehrig, living in Kehrig, single, without profession, of legal age, daughter of the, according to the number enclosed with these proceedings for the Civil Register of the late Mairim notebook, deceased on the 14th of March in Kehrig, Peter Joseph Hürter and his still living, agreeing hereby spouse, Elisabetha Ackermann, farming woman, living in Kehrig, and they, having demanded of me to execute the marriage documents so as to close their wishes and which the same were published for the first time on the 18th and the second time on the 25th of this month at 11 o'clock forenoon before this place of the community. Since there were no objections to this marriage brought to me, the summons is to be sufficient following the reading of all presented documentation and the 6th chapter of the Civil Wedding lawbook has been quoted by the groom and the bride as asked by me, if they take each other as man and wife? And after they have each answered yes, I thus declare them in the name of the law, Anton Schneider and Gertruda Hürter as of hereon bound in marriage, following which this proceeding was recorded by me in the presence of    1. Johann Brawal, 52 years of age, farmer, brother-in-law of the groom    2. Martin Hürter, 32 years of age, farmer, brother of the bride    3. Martin Ackermann, 59 years of age, farmer, uncle of the bride and    4. Anton Yörsch, 42 years of age, farmer, not related with the parties, professionally living in Kehrig and Thus all witnesses and the participating parties of these proceedings, after the reading took place, signed together with me. Both participating mothers could not write, thus the number of their statements serves sufficient as their supplement.
Anton Schneider    Gertruda Hürter
Martin Ackermann    Martin Hürter Johannes Cermes Anton Yörsch
    Max Klotz
Anton & Gertrude's Civil marriage cert. file size 19kb
Link to hi-resolution image, 139kb

Translator's Notes:

Translation from the "Latein Schrift", the old German script also sometimes called "Korrentschrift," by Josefine Anderson and Gerda Hansen, 8/20/2001

Special note should be made of the occupation of the groom, Anton Schneider. The document records him not simply as blacksmith, but rather as "hoofsmith". Hoofsmithing was considered a specialty of the blacksmith trade at the time.

Interestingly, the recorder also goes to the extreme of noting Elisabetha Ackermann and Martin Ackermann as "tilling" farmers, not simply as farmers. It is noteworthy also that the mothers present never learned to write, indicating that the generation following was better schooled and that writing had become more common.

Also interesting are the endings of the female names in "a" for the Latin language. Gertruda, Elisabetha… The region around Kehrig is today still well known for Roman ruins. One of the oldest Roman baths and most spectacular Roman gateway are among many Roman relics visited by tourists from all over the world in Trier today (not far from Kehrig). A huge funeral tower still standing between two ordinary buildings on the road from Trier to Luxembourg is thought to be one of the oldest remaining Roman artifacts in the world today. (Please note the Italian sounding names in the document: Anna Catharina Martini, wife of Nikolas Schneider for instance- Italian blood line?) The translators believe the recorder of the marriage certificate was paid handsomely for his carefully organized and highly detailed account of the ceremony. The entire document is well detailed and unusually long. He may also have known some Italian because some of his phrases end with an Italian influence - half Latin, half Italian word.

The translators claim ignorance of the meaning of the phrases detailing the birth years of the bride and groom as "rotation years 7 with odd numbers". However, the words are translated as recorded, whether they have specific meaning or not is not understood. The actual dates are fortunately also recorded following the not understood phrase, allowing accurate data to future generations.


Josefine Anderson and Gerda Hansen also include this German translation of the document for the benefit of those who read German.

Heiratsdokument
von
Anton Schneider
und
Gertruda Hürter
Heute den 30. Juni 1826 sind vor mir Maximilian Klotz, Bürgermeistery Verwalter von Mayen, Beamter des Zivilstands der Gemeinde Kehrig, Kreises Mayen, Regierungsbezirks Koblenz erschienen: Anton Schneider, geboren zu Kehrig am 5. Wechseljahr 7; oder den 23. Februar 1799: wie dieses aus dem in meinen Händen niederliegenden Civilstands Register hervorgeht: Hufschmiedt wohnhaft zu Kehrig, barledig, grossjähriger Sohn des zufolge den in dem hiesigen Bürgermeistery berufleist hinterlegten Civilstands Register, Akt Nr. 147 am 5. November 1822 zu Kehrig verstorbenen Nikolas Schneider und dessen noch lebenden hierbei gegenwärtig und einwillingenden Ehefrau Anna Catharina Martini, wohnhaft zu Kehrig, den neunzehnten vendermierten Jahre 7: oder den zehnten Oktober 1798; wie dieses aus dem auf hiesiger Bürgermeistery Kanzlei hinterlegenden Civilstands Register der Gemeinde Kehrig hervorgehet; wohnhaft zu Kehrig, ohne Gewerbe, ledigen Standes, grossjährige Tochter des zufolge dem dieser Verhandlung beigefügten Nr. Aus dem Civil Register des ehemaligen Mairim Merkbuch, am 14. März 1807 zu Kehrig gestorbenen Peter Joseph Hürter und dessen noch lebenden hierbei gegenwärtig und einwillingten Ehefrau Elisabetha Ackermann, Ackersfrau, wohnhaft zu Kehrig und haben mich aufgefordert zum Vollzug des Ehehindnisses zu schreiten welches sie unter sich zu schliessen wünschen und welches vor dem hiessigen Gemeinde Hause gehörig publiziert worden ist ausehnlich zum 1. mal am 18. und zum 2. mal am 25. laufenden Monats, jedesmal um 11 Uhr vormittags. Da mir keine Ausreden in diese Heirath zugestellt wurden, so wurde der Aufforderung zu genügen nach Vorlesung aller hiervorbeamten Akten und des 6. Kapitels des Zitats von der Heirath im Civilgesetzbuche der Braütigam und die Braut von mir befragt ob sie willens einander als Mann und Frau zu nehmen? Und da beide jedes für sich hierauf bejahend geantwortet, so erkläre ich im Namen des Gesetzes den Anton Schneider und die Gertruda Hürter hiermit für ehelich verbunden, worüber von mir diese Verhandlung aufgenommen wurden im Gegenwart von    1. Johann Brawal, 52 Jahre alt, Achermann, Schwager vom Braütigam    2. Martin Hürter, 32 Jahre alt, Achersmann, Bruder von der Braut    3. Martin Ackermann, 59 Jahre alt, Ackermann, Oheim von der Braut und    4. Anton Yörsch, 42 Jahre alt, Ackermann, nicht verwandt mit den Parteien, amtlich wohnhaft zu Kehrig und haben demnach alle Zeugen und Partheien dieser Verhandlung nach geschehener Vorlesung mit mir unterschrieben. Die beiden Mütter konnten nicht schreiben. Nr. Auszug gut geheissen, diesem Zusatz.
Anton Schneider    Gertruda Hürter
Martin Ackermann    Martin Hürter Johannes Cermes Anton Yörsch
    Max Klotz
Anton & Gertrude's Civil marriage cert. file size 19kb
Link to hi-resolution image, 139kb

Note About the Translator:

I asked Mrs. Hansen about the Title she used of her husband, Don Hansen, Honorary Consul General for the country of Luxembourg. She replied:

An Honorary Consul General is appointed by both the foreign government as well as the US. The Grand Duke of Luxembourg, then HRH Grand -Duc Jean (now there is a new one as of this year [2001] - Grand-Duc Henri) appointed my husband on Sept 19, 1995. Our state department here had to approve of and clear the appointment. This was done. This makes Donald a member of the diplomatic service. Our office acts for those of the Luxembourg government that wish to use our service. We do passports for Luxembourg citizens as well as host government people (the Royal Family, etc.) and many groups that visit in our three states of IL, IA and WI. Donald attends many of the diplomatic workshops and is a member of the Consular Corps of Chicago. In fact he is the only "Honorary" appointed by carreer consuls as an officer in their organization. He is second Vice Dean. That makes him third in line, sort of like the Speaker of the House...

Honorary simply means that he is an American as Head of Post instead of a person from that country. At one time when the diplomatic service began here in the US there were only "Honorary" positions. It was at a time when the other places in the world could not afford to have offices abroad. Most of the countries in the world still have Honorary positions, but also have carreer positions at the same time. Most of the time they are simply Honorary Consuls and not H. Consuls General. The "General" part means just what you think it means - a General over all the other Consuls. Hororary offices have to run without compensation by the appointing governments. Luxembourg pays for our phone and mail expense and that is all. We therefore have employees that volunteer their services. There is a Chancellor, a Cultural and Public Affairs Attache (me) and an Admisitrative Officer. All three of us are very busy volunteers. With Luxembourg such an active member of the EU and very visible in Europe, we are kept very busy. Last year we had a special event every single month. It was a bit much, of course it was also the year 2000.

When Donald accepted the appointment we talked it all over with our children as we dipped heavily into their inheritance! It has all been worth the hard work and the effort. Just a week ago we were in Washington DC on the balcony of the Speaker of the House. We meet with many of the leaders of the world. We stayed at the Embassy during our visit and slept in the bedroom of Grand Duchess Charlotte! She stayed in the US in exile as the family is related (very distantly) to FDR (Roosevelt).

There are many stories. . . . .

Until soon.

Gerda

email graphic Send a Comment or an Email to the preparer.

Table of Contents graphic Return to Table of Contents or Index or Search Page